- LateAtNight
- Allievo
- Messaggi: 125
- Iscritto il: gio ott 11, 2012 11:26 am
- Località: Amburgo
- Contatta:
Mi traducete questi termini magici?
Ciao a tutti, come dicevo nella presentazione studio magia a Madrid, quindi molti termini magici li conosco in spagnolo e non in italiano, mi piacerebbe sapere come si dicono anche in italiano che alla fine è la mia lingua, scrivo qui di seguito i primi che mi vengono in mente, ma non escludo di aggiungerne altri pian piano.
Rutina - mi sembra mi abbiate già risposto, non si usa una parola italiana, ma l'inglese routine
Empalme - impalmo(?) tenere un oggetto o una carta nascosta nella mano
Forzaje - forzaggio(?) l'atto di forzare una carta
Descarga - scarica (?) quando si fa cadere tra le gambe un oggetto per farlo sparire
Carta corrida - la tecnica di spostare verso l'interno la carta in bottom per far vedere che si estraggono le carte dal fondo ma senza estrarre la carta controllata
Mezcla - l'atto di mischiare le carte (mescola? mi sa di pneumatici. mescolaggio? bleah)
Empalme italiano - qui chiamano così quello ad esempio di una moneta tenuta laterale tra la base del pollice ed il palmo
Pintaje - cambiare una carta o una moneta per un'altra simulando l'atto di dipingere con le dita
FP - (thumb tip in inglese) e in italiano?
Vistazo - guardare segretamente una carta ad esempio da usare come carta guida, può essere sbirciata?
Enfile - cambio spudorato di una carta che ho in una mano con la carta che sta in top del mazzo che ho nell'altra mano solitamente mentre mi giro
Grazie a tutti, probabilmente non sono gli unici termini, ma sono quelli che mi son venuti in mente ora, poi magari ne aggiungo altri
Rutina - mi sembra mi abbiate già risposto, non si usa una parola italiana, ma l'inglese routine
Empalme - impalmo(?) tenere un oggetto o una carta nascosta nella mano
Forzaje - forzaggio(?) l'atto di forzare una carta
Descarga - scarica (?) quando si fa cadere tra le gambe un oggetto per farlo sparire
Carta corrida - la tecnica di spostare verso l'interno la carta in bottom per far vedere che si estraggono le carte dal fondo ma senza estrarre la carta controllata
Mezcla - l'atto di mischiare le carte (mescola? mi sa di pneumatici. mescolaggio? bleah)
Empalme italiano - qui chiamano così quello ad esempio di una moneta tenuta laterale tra la base del pollice ed il palmo
Pintaje - cambiare una carta o una moneta per un'altra simulando l'atto di dipingere con le dita
FP - (thumb tip in inglese) e in italiano?
Vistazo - guardare segretamente una carta ad esempio da usare come carta guida, può essere sbirciata?
Enfile - cambio spudorato di una carta che ho in una mano con la carta che sta in top del mazzo che ho nell'altra mano solitamente mentre mi giro
Grazie a tutti, probabilmente non sono gli unici termini, ma sono quelli che mi son venuti in mente ora, poi magari ne aggiungo altri
Re: Mi traducete questi termini magici?
Rutina - routine, volendo "procedura". se no atto, "numero".
Empalme - impalmaggio (ma a me suona sempre malissimo), "palm" in inglese spesso usato anche in italiano!
Forzaje - forzatura
Descarga - scaricare qualcosa. tra l'altro qualcuno conosce un termine italiano per l'azione del "lapping"?? (il meglio che ho trovato è stato "incavallare", e le prime trenta volte che mi è stato detto non capivo di cosa si stesse parlando!)
Carta corrida - penso che la mossa che dici sia il "glide" (in italiano io sono abituato ad usare questa parola)
Mezcla - mescolata? ma anche qui io spesso uso e sento usare l'inglese shuffle
Empalme italiano - se la moneta è parallela alla mano, e aderisce in quasi tutta la superficie direi che è un "classic palm". oppure "thumb palm" se sta perpendicolare nell'incavo del pollice.
FP - falso/finto police oppure l' FP
Vistazo - glimpse. in italiano ho sentito praticamente solo "occhiata"
Enfile - top change, se ho capito quello che vuoi dire!
Pintaje - cambiare una carta o una moneta per un'altra simulando l'atto di dipingere con le dita ???
La mia formazione magica la ho avuta principalmente in inglese, e non escludo che molti termini abbiano traduzioni più "italiane".
Però a livello di termini realmente usati penso che molti italiani si siano arresi al fatto che un vero e proprio dizionario magico in lingua non ci sia!!
Saluti
Empalme - impalmaggio (ma a me suona sempre malissimo), "palm" in inglese spesso usato anche in italiano!
Forzaje - forzatura
Descarga - scaricare qualcosa. tra l'altro qualcuno conosce un termine italiano per l'azione del "lapping"?? (il meglio che ho trovato è stato "incavallare", e le prime trenta volte che mi è stato detto non capivo di cosa si stesse parlando!)
Carta corrida - penso che la mossa che dici sia il "glide" (in italiano io sono abituato ad usare questa parola)
Mezcla - mescolata? ma anche qui io spesso uso e sento usare l'inglese shuffle
Empalme italiano - se la moneta è parallela alla mano, e aderisce in quasi tutta la superficie direi che è un "classic palm". oppure "thumb palm" se sta perpendicolare nell'incavo del pollice.
FP - falso/finto police oppure l' FP
Vistazo - glimpse. in italiano ho sentito praticamente solo "occhiata"
Enfile - top change, se ho capito quello che vuoi dire!
Pintaje - cambiare una carta o una moneta per un'altra simulando l'atto di dipingere con le dita ???
La mia formazione magica la ho avuta principalmente in inglese, e non escludo che molti termini abbiano traduzioni più "italiane".
Però a livello di termini realmente usati penso che molti italiani si siano arresi al fatto che un vero e proprio dizionario magico in lingua non ci sia!!
Saluti
- LateAtNight
- Allievo
- Messaggi: 125
- Iscritto il: gio ott 11, 2012 11:26 am
- Località: Amburgo
- Contatta:
Re: Mi traducete questi termini magici?
Ciao,
grazie delle traduzioni, immaginavo che in Italia si usassero molto i termini inglesi, in effetti piace molto di più anche a me piuttosto che dover tradurre l'intraducibile come appunto succede qui.
Il thumb palm era quello che intendevo io qui lo chiamano italiano chissà perché.
Il pintaje mi sa che non son riuscito a spiegarlo bene è ad esempio quando abbiamo il mazzo con una carta con la faccia in alto in una mano e passandoci sopra l'altra mano la carta cambia.
grazie delle traduzioni, immaginavo che in Italia si usassero molto i termini inglesi, in effetti piace molto di più anche a me piuttosto che dover tradurre l'intraducibile come appunto succede qui.
Il thumb palm era quello che intendevo io qui lo chiamano italiano chissà perché.
Il pintaje mi sa che non son riuscito a spiegarlo bene è ad esempio quando abbiamo il mazzo con una carta con la faccia in alto in una mano e passandoci sopra l'altra mano la carta cambia.
Re: Mi traducete questi termini magici?
Allora un color change o volendo "cambio di colore/carta"!!LateAtNight ha scritto: Il pintaje mi sa che non son riuscito a spiegarlo bene è ad esempio quando abbiamo il mazzo con una carta con la faccia in alto in una mano e passandoci sopra l'altra mano la carta cambia.
Penso che sia chiamato "italiano" perchè non nasce come mossa per le monete. La inventa Bartolomeo Bosco per i suoi Cups&Balls come metodo alternativo per impalmare palline!
- MagoSantoch
- Moderatore
- Messaggi: 1014
- Iscritto il: dom giu 21, 2009 2:49 pm
- Località: Senigallia, Marche.
- Contatta:
Re: Mi traducete questi termini magici?
Carta corrida - Come ti ha già detto Oldmare il termine inglese è glide che in italiano viene tradotto come scivolata.
Mezcla - Miscuglio, mescolare, mescolata. Per esempio "Miscuglio nel cavo della mano".
Empalme italiano - L'impalmaggio all'italiana è l'impalmaggio con il pollice.
Enfile - Se si tratta del top change in italiano si traduce filatura.
Pintaje - Si tratta forse del paintbrush change???
Ciao!
Mezcla - Miscuglio, mescolare, mescolata. Per esempio "Miscuglio nel cavo della mano".
Empalme italiano - L'impalmaggio all'italiana è l'impalmaggio con il pollice.
Enfile - Se si tratta del top change in italiano si traduce filatura.
Pintaje - Si tratta forse del paintbrush change???
Ciao!
"Le cose: non le vediam per come sono, ma per come siamo;
quel che appare al nostro sguardo vien da quel che stiam cercando." da John Lubbok
Alessio "Santoch" Santini
quel che appare al nostro sguardo vien da quel che stiam cercando." da John Lubbok
Alessio "Santoch" Santini
- LateAtNight
- Allievo
- Messaggi: 125
- Iscritto il: gio ott 11, 2012 11:26 am
- Località: Amburgo
- Contatta:
Re: Mi traducete questi termini magici?
MagoSantoch ha scritto: Pintaje - Si tratta forse del paintbrush change???
No, penso proprio sia il color change anche se in effetti pure il paintbrush change viene tradotto in pintaje
Re: Mi traducete questi termini magici?
Salve,
Ti consiglio anche di studiare i threads di Principiante. Li troverai molti consigli.
Ti consiglio anche di studiare i threads di Principiante. Li troverai molti consigli.
Chi c’è in linea
Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti